Jarek Zawadzki

Jarek Zawadzki

Tel. 880-498-378
youtube logo YouTube: @jarekzawadzki
instagram logo Instagram: Enheduannax
Enhuedunnax QR

English version

中文版

Jarek Zawadzki

Jestem tłumaczem literatury głównie anglo- i chińskojęzycznej. Tłu­maczę najczęściej to, na co mam ochotę. Oprócz prezentowanych tutaj pozycji przetłumaczyłem rów­nież (między innymi) zbiór opo­wiadań-repor­taży Sanmao pt. Saha­ryjskie dni wydany przez Kwiaty Orientu oraz Opowieści kanterberyjskie Geoffreya Chaucera wydane przez Bibliotekę Śląską.

Wielce nieregularnie pisuję blog o kul­turze chińskiej.

Jestem również tłumaczem tekstów tech­nicznych.

Bibliografia moich przekładów:

  1. Kevin Chen, Upiorne miejsce, Wydawnictwo Mova, 2023.
  2. John Keats, Endymion, Goldenmark Librarium, 2022.
  3. Sun Wu, Sun Bin, Sztuka wojny, Wydawnictwo SBM, 2022.
  4. Zhang Fengjun, Medycyna naturalna qigong, Fengjun Zhang Fu Kang, 2022.
  5. Geoffrey Chaucer, Opowieści kanterberyjskie, Biblioteka Śląska, 2021 (nominacja do Nagrody Literackiej Gdynia w 2022).
  6. William Blake, Piosenki niewinności i pieśni doświadczenia, Enheduanna, 2020.
  7. Arthur Brooke, Tragiczna historia Romea i Julii, Enheduanna, 2020.
  8. Xu Deming, 100 pytań o jedwabiu, Kwiaty Orientu, 2019.
  9. Sanmao, Saharyjskie dni, Kwiaty Orientu, 2018.
  10. Cudniejszego nic ziemia ukazać nie może: malutka antologia poezji anglojęzycznej w języku polskim, CreateSpace, 2017.
  11. Dawna literatura chińska: antologia i omówienie, CreateSpace, 2015.
  12. “Z poezji chińskiej”, Poezja Dzisiaj, nr  77, 2009, s. 64–77.
  13. Lao Tse, Wielka księga Tao, Hachette Livre Polska, 2009.
  14. Selected Masterpieces of Polish Poetry, Booksurge, 2007.
  15. Wang Yin, Zawołaj po imieniu, łzy, Instytucja Kultury Ars Cameralis Silesiae Superioris, 2009.
  16. Zhou Chuncai, Księga przemian, Wydawnictwo Akademickie “Dialog”, 2006.
  17. William Auld, Planeta dzieci, My Book, 2005.
Sargon z Akadu
Enheduanna

Enheduanna

Enheduanna (ok. 2300 p.n.e.) — pierwsza znana z imienia osoba tworząca poezję; była córką Sargona z Akadu, który wyznaczył ją na kapłankę bogini Inanny i boga Nanny.

Imię tej akkadyjskiej poetki obrałem sobie za prywatny imprint, zarejestrowany w Bibliotece Naro­dowej, pod którym od 2020 roku wydaję własne przekłady i inne publikacje.